حوزه خدیجه کبری ( سلام الله عليها ) اصفهان

  • خانه 
  • حديث روز 
  • تماس  

نمونه اي از ضرب المثل هاي عربي

18 دی 1390 توسط خسروی
  • أباد الله خضراءهم
  • ابدء بِنَفسک

    • ترجمه: «از خود آغاز کن!»
    • مترادف: «اول خویش سپس درویش.»
  • ابذل لصدیقک دمک ومالک

    • ترجمه: «خونت و اموالت را برای دوستت بده»
  • إبرة فی کومة قش

    • ترجمه: «سوزن در کوهی از کاه»
  • أبرد من الثلج

    • ترجمه: «سردتر از یخ»
  • أبصر من الوطواط
  • أبصر من زرقاء الیمامة

    • ترجمه: «دوربین‌تر از زرقاء.»
    • تمثیل: «ای خداوندی که گر روی تو اعمی بنگرد// از فروغ روی تو بیناتر از زرقا شود.» قطران تبریزی
    • شرح: «زرقاء نام زنی از عرب است که از مسافتی بعید می‌دیده‌است.» امثال و حکم - دهخدا
  • أبصر من غراب

    • ترجمه: «دوربین‌تر از کلاغ.»
  • أبطأ من سلحفاة

    • ترجمه: «کندتر از لاکپشت»
  • أبعد من الثریا

    • ترجمه: «دورتر از ثریا»
  • اَبقض‌الاَشیا عندی‌الطلاق

    • مترادف: «تو برای وصل کردن آمدی// نی برای فصل کردن آمدی» جلال‌الدین محمد بلخی
    • مشابه: «بود سوزن به‌از تیغ برنده// که این دوزنده آمد آن درنده»
  • أبکى من یتیم

    • ترجمه: «گریان تر از یتیم»
  • أبلغ من قس بن ساعدة
  • أبیع من إخوة یوسف
  • أتب من أبی لهب
  • أتبع من الظل

  • اتق شَر مِن اَحسنت اِلیه

    • ترجمه: «از زیان و آسیب آن‌که بدو نیکویی کرده‌ای پرهیز کن.» امثال و حکم - دهخدا
    • تمثیل: «گفت حق است این ولی ای سیبویه// اتق شر من احسنت الیه» جلال‌الدین محمد بلخی
    • مشابه: «سزای نیکی بدی است.»
    • مشابه: «با هرکه دوستی خود اظهار می‌کنم// خوابیده‌دشمنی است که بیدار می‌کنم»
  • اتقوا فِراسَة‌المؤمِن

    • ترجمه: «بپرهیزید از تیزمغزی مؤمنان» امثال و حکم - دهخدا
    • تمثل: «تو اگر مؤمنی فراست کو// ور شدی مؤتمن حراست کو// فال مؤمن فراست نظر است// وین زتقویم و زیج ما بدر است// مؤمن از رنگ چهره برخواند// هرچه دانا زدفترش داند// دل مؤمن بسان آینه است// همه نقشی در آن معاینه است» اوحدی
  • اتقوا مِن غَضَب الحَلیم

    • ترجمه: «از خشم بردباران پرهیز کنید.»
    • مترادف: «از آن مترس که های و هو دارد// از آن بترس که سر بتو دارد»
    • تمثیل: «بگاه صلح سبک‌روح‌تر زحلم شجاع// به‌روز حرب گرانمایه‌تر زخشم حلیم» رونی
  • اتقو مِن مَواضِع التهم

    • ترجمه: «از بهتان‌گاه‌ها اجتناب ورزید» امثال و حکم - دهخدا
    • مترادف: «جایی منشین که چون نهی پای// تهمت‌زده خیزی از چنان جای// صوفی که رود به‌مجلس می// وقتی بچکد پیاله بر وی// چون شهره شود عروس معصوم// پاکی و پلیدیش چه‌معلوم» امیر خسرو
    • مترادف: «چو من خلوت‌نشین باشم تو مخمور// زتهمت، رأی مردم که شود دور» نظامی
  • اتَّکَلْنا منه على خُصٍّ
  • الاتحاد قوة
  • اترک الشر یترکک
  • اتسع الخرق على الراقع
  • اتق الأحمق أن تصحبه إنما الأحمق کالثوب الخلق کلما رقعت منه جانبا صفقته الریح وهنا فانخرق
  • أثبت من الوشم
  • أثقل من جبل
  • أجبن من نعامة
  • اجتنب مصاحبة الکذاب فإن اضطررت إلیه فلا تُصَدِّقْهُ
  • اجع کَلبَک یتعبک

    • ترجمه: «سگ خویش گرسنه دار تا از دنبال تو آید» امثال و حکم - دهخدا
    • مشابه: «اسب فربه شود، شود سرکش» سنائی
    • تمثل: «آلت اِشکار جز سگ را مدان// کمترک انداز سگ را استخوان// زان‌که سگ چون سیر شد سرکش شود// کی سوی صید و شکاری خوش رود» جلال‌الدین محمد بلخی
  • اجلس حیث یُؤْخَذُ بیدک وَتُبَرُّ ولا تجلس حیث یؤخذ برجلک وتُجَرُّ
  • أجهل الناس من کان على السلطان مدلا وللإخوان مذلا
  • أجود من حاتم
  • احذر الأحمق واحذر وُدَّهُ (إنما الأحمق کالثوب الْخَلَق)
  • احذر عدوک مرة وصدیقک ألف مرة فإن انقلب الصدیق فهو أعلم بالمضرة
  • احذر مباسطة‌الملوک

    • ترجمه: «از بساط پادشاهان دوری کن»
    • مترادف: «از صحبت پادشه بپرهیز// چون پنبهٔ نرم زآتش تیز» نظامی
  • أحذر من غراب

    • ترجمه: «ترسنده‌تر از کلاغ» امثال و حکم - دهخدا
    • تمثل: «بودم حذور همچو غرابی برای آنک// همچون غراب جای گرفتم در این خراب» مسعود سعد سلمان
  • احذروا من لا یرجى خیره ولا یؤمن شره
  • أحر من الجمر
  • إحراق طیبا
  • أحرس من کلب
  • أحرص من نملة
  • أحزن من الخنساء على صخر
  • اَحسَن‌الشعر، یا اعذب‌الشعر اکذبه

    • ترجمه: «شعر هرچه به‌دروغ نزدیک‌تر زیباتر»
    • تمثل: «در شعر مپیچ و در فن او// چون اکذب اوست احسن او» نظامی
  • أَحْسِنْ إلی الناس تستعبد قلوبهم
  • اُحْسِن اٍلی مِن اساء

    • ترجمه: «با آن‌که بدی کرده نکویی میکن» امثال و حکم - دهخدا
    • مشابه: «بَدان‌را نیک دارید ای عزیزان// که خوبان خود عزیز و نیک‌روزند» سعدی
    • تمثل: «بدی را بدی سهل باشد جزا// اگر مردی احسن الی من اسا» سعدی
  • أحضر الناس جوابا من لم یغضب
  • احفر بئرا وَطُمَّ بئرا ولا تُعَطِّلْ أجیرا
  • احفظ قرشک الأبیض لیومک الأسود
  • أحکم من لقمان
  • أحمد البلاغة الصمت حین لا یَحْسُنُ الکلام
  • احمق من هبنقه

    • ترجمه: «احمق‌تر از هبنقه»
    • شرح: هبنقه از حمقای مشهور عرب است که وقتی گردن‌بندی به‌خود آویخت. پرسیدند: این تورا به‌چه‌کار است؟ گفت: تا با دیگران عوض نشوم.»
  • أحن من الأم على أولادها
  • آخ الأْکْفاءَ وداه الأعداءأخوک من صَدَقک لا من صدّقک
  • أخاک أخاک إن مَنْ لا أخا له کَساعٍ إلى الهیجا بغیر سلاح
  • اختر أهون الشرین
  • اختلط حابلهم بنابلهم
  • آخر الحیاة الموت
  • آخر العنقود
  • اخطب لابنتک ولا تخطب لابنک
  • أَخْفَقَ حالب التیس
  • أخوک من صدقک النصیحة

    • ترجمه: «برادر تو آن‌کس باشد که تورا پند دهد»
    • مترادف: «برادر تو آن‌کس باشد که عیب تو از تو نپوشد» امثال و حکم - دهخدا
  • أخون من ذئب
  • ادب‌النفس خیر من ادب‌الدرس
  • ترجمه: «ادبی که در نهاد مرد باشد نیکوتر از ادبی است که از راه درس‌خواندن کسب شود.»

    • مشابه: «بربسته دگر باشد و بررسته دگر»
    • تمثل: «ملک بربسته چنان باشد ضعیف// ملک بررسته چنان باشد شریف» جلال‌الدین محمد بلخی
    • معنی: فطری و طبیعی از مصنوعی بهتر است.
  • ادخلوالبیوت من ابوابها

    • ترجمه: «از در خانه‌ها وارد منازل شوید»
    • مشابه: «کار را از راه درست انجام دهید»
    • تمثل: «گر همی جویید دُر بی‌بها// ادخلوالابیات من ابوابها» جلال‌الدین محمد بلخی
    • معنی: هرکاری را باید از راه و طریق مخصوص به‌خود آغاز نمود.
  • أَدّى قدراً مستعیرها
  • أدنى من حبل الورید
  • إذا أتاک أحد الخصمین وقد فُقِئَتْ عینه فلا تقض له حتى یأتیک خصمه .فلعله قد فُقِئَتْ عیناه
  • إذا أردت أن تطاع فأمر بما یستطاع
  • إذا الشعب یوما أراد الحیاة فلا بد أن یستجیب القدر
  • إذا المرء لم یدنس من اللؤم عرضه فکل رداء یرتدیه جمیل
  • إذا أنت أکرمت الکریم ملکته وإن أنت أکرمت اللئیم تمردا
  • إذا أنت لم تشرب مرارا على القذى ظمئت وأی الناس تصفو مشاربه
  • إذا بلغ الرأی المشورة فاستعن بحزم ناصح أو نصیحة حازم
  • إذا تخاصم اللصان ظهر المسروق
  • إذا تفرقت الغنم قادتها العنز الجرباء
  • إذا تکلمت بالکلمة ملکتک وإذا لم تتکلم بها ملکتها
  • إذا تم العقل نقص الکلام
  • إذا تمنیت فاستکثر
  • إذا تولى عقداً أحکمه
  • إذا جاء الحین حارت العین
  • إذا حان القضاء ضاق الفضاء
  • إذا حضر الماء بطل التیمم
  • إذا دببت على المنسأة من هرم فقد تباعد عنک اللهو والغزل
  • إذا ذکرت الذئب فأعد له العصا
  • إذا ذکرت الذئب فخذ الحذر
  • إذاذل مولى فهو ذلیل
  • إذا رأیت نیوب اللیث بارزة فلا تظنن أن اللیث یبتسم
  • إذازل العالِمُ زل بزلته العالَمٌ

    • ترجمه: «پای‌لغز دانشمندان پای‌لغز جهان است» امثال و حکم - دهخدا
    • مشابه: «هرچه بگندد نمکش می زنند// وای به‌وقتی که بگندد نمک»
  • إذا ساء فعل المرء ساءت ظنونه

    • ترجمه: «تبه‌کاران بدگمان باشند» امثال و حکم - دهخدا
  • إذا سأل ألحف وإن سئل سوّف
  • إذا سلمت من الأسد فلا تطمع فی صیده
  • إذا سمعت الرجل یقول فیک من الخیر ما لیس فیک فلا تأمن أن یقول فیک من الشر ما لیس فیک
  • إذا صدأ الرأی أصقلته المشورة
  • إذا صُنْتَ المودة کان باطنها أحسن من ظاهرها
  • إذا ضربت فأوجع فإن الملامة واحدة
  • إذا ظلمت من دونک فلا تأمن عقاب من فوقک
  • إذا عُرِفَ السبب بطل العجب
  • إذا غامَرْتَ فی شرف مروم فلا تقنع بما دون النجوم
  • إذا فرغ الفؤاد ذهب الرقاد
  • إذا قصرت یدک عن المکافأة فلیصل لسانک بالشکر
  • إذا قل ماء الوجه قل حیاؤه (ولا خیر فی وجه إذا قل ماؤه)
  • إذا کان الصبر مُرًّا فعاقبته حلوة
    • إذا کان الکلام من فضة فالسکوت من ذهب

    • إذا کنت تدری فتلک مصیبة وإن کنت لا تدری فالمصیبة أعظم

    • إذا کنت ذا رأی فکن ذا عزیمة

    • إذا کنتَ ذا رأىٍ فکن ذا مشورة فإن فساد الرأی أن تترددا

    • إذا کنت سنداناً فاصبر وإذا کنت مطرقة فأوجع

    • إذا کنت فی کل الأمور معاتبا صدیقک لم تلق الذی لا تعاتبه

    • إذا لم یکن إلا الأَسِنَّةُ مرکبا فلا رأی للمضطر إلا رکوبها

    • إذا لم ینفعک البازی فانتف ریشه

    • إذا نُصِرَ الرأی بطل الهوى

    • إذا هَبَّتْ ریاحک فاغتنمها

    • اذالم تستحی فأفعل ما تشاء

    • أذل البخل أعناق الرجال

    • أراق ماء وجهه

    • أرخص من التمر فی البصرة

    • أرسل حکیما ولا توصه

      • مترادف: «حکیم را به‌وصیت‌کردن حاجت نیست» قرة‌العین

    • أرفع من السماء

    • أرق من النسیم

    • أرى کل إنسان یرى عیب غیره ویعمى عن العیب الذی هو فیه

    • أریق من ماء شبابه

    • ازرع کل یوم تأکل

    • أزهى من طاووس

    • أساء سمعا فأساء إجابة

    • أسبق من الأجل

    • أسبق من الأفکار

    • استر عورة أخیک لما یعلمه فیک

    • استقبال الموت خیر من استدباره

    • استندت إلى خصٍ مائلٍ

    • استنوق الجمل

    • أسد علیَّ وفی الحروب نعامة

    • أسرع من البرق

    • أسرع من الریح

    • أسرع من الطرف
    • منبع:http://fa.wikiquote.org

    • أسرع من سهم

    • أسقط فی یده

    • أسمع جعجعة ولا أرى طحنا

    • الإشارات تُغْنی اللبیب عن العبارات

    • أشأم من البسوس
    • أشأم من طویس

      • ترجمه: «بدشگون‌تر از طویس»
      • تمثل: «بلی شوم‌تر از طویسی که فعلت// همی رخنه در حکم فرقان نماید» ادیب پیشاوری
      • شرح: «طویس نام مخنثی از عرب است که به‌شومی و نافرخندگی مشهور بوده‌ و او خود می‌گفته‌است، ای مردمان مدینه تا من زنده باشم خروج دجال و دابه را چشم دارید و چون بمیرم دل آسوده کنید… ساعتی که مادر مرا بزاد پیامبر خدای از جهان بشد و گاهی که از شیر بازگرفت ابی‌بکر فرمان یافت. و بدان روز که به‌ حد مردان رسیدم عمر را بکشتند. و در شب کدخدایی من عثمان به ‌قتل رسید.» امثال و حکم - دهخدا

    • اشتدی یا أزمة تنفرجی

    • أشجع من دیک

    • أشجى من حمامة

    • أشد الجهاد مجاهدة الغیظ

    • أشد الفاقة عدم العقل

    • اشکر من أَنْعَمَ علیک وأَنْعِمْ على من شکرک

    • أشم من نعامة

    • أشهر من النار على الْعَلَمِ

    • اصبر تنل

    • اصبر قلیلا فبعد العسر تیسیر وکل أمر له وقت وتدبیر

    • اصبر لکل مُصِیبةٍ وتجلًّدِ واعلم بأن الدهر غیر مُخَلَّدِ

    • أصبر من حمار

    • أصحاب العقول فی نعیم

    • أصحابی کالنجوم بأیهم اقتدیتم اهتدیتم

    • أصفى من الدمعة

    • إصلاح الموجود خیر من انتظار المفقود

    • أصنع من دود القز

    • اضحک یضحک العالم معک وابک تبک وحدک

    • اِضْرِبْ ما دام الحدید حامیاً

    • أضعت شاة جعلت الذئب حارسها أما علمت بأن الذئب حراس

    • أضیع من قمر الشتاء

    • أضیق‌الأمر أدناه الی‌الفرج

      • ترجمه: «هرچند کار تنگ‌تر به‌‌گشایش نزدیک‌تر»
      • مترادف: «تا پریشان نشود کار به‌سامان نشود»
      • مشابه: «کی شود بستان و کشت و برگ و بر// تا نگردد نظم آن زیر و زبر» جلال‌الدین محمد بلخی
      • مشابه: «نروید هیچ تخمی تا نگندد// نه‌کاری برگشاید تا نبندد» نظامی
    • أضیق من ثقب الإبرة
    • اطلب تظفر
    • اطلب من العلوم علماً ینفعک ینفی الأذى والعیب ثم یرفعک
    • اطلبوا العلم من المهد إلى‌اللحد

      • مترادف فارسی: «زگهواره تا گور دانش بجوی»
    • اطلبوا العلم ولو بالصین

      • ترجمه: «دانش را اگرچند در چین باشد بجویید»
      • اقتباس: «در پی علم دین بباید رفت// اگرت تا به ‌چین بباید رفت» اوحدی
      • تمثیل: «هست آن پر در نگارستان چین// اطلبوا العلم ولو بالصین ببین» عطار نیشابوری
    • أطمع من أشعب
    • أطهر الناس أعراقاً أحسنهم أخلاقاً

    • أطوع له من یمینه

    • أطول من لیل الشتاء

    • أطول من یوم الفراق
    • أظلم من أفعى

    • أظلم من اللیل

    • أعدّوا لکلب السوء کلبا یعادله

    • أعدل الشهود التجارب

    • أعدل من المیزان

    • أعرف الناس بالله أرضاهم بما قسم الله له

    • اعرف صاحبک واترکه

    • أعز مکان فی الدنا سرج سابح وخیر جلیس فی الزمان کتاب

    • أعز من الولد ولد الولد

    • أعزب دهر ولا أرمل شهر

    • أعط الخبز لخبازه ولو أکل نصفه

    • أعط القوس باریها

      • ترجمه: «کمان را به‌کمانگر ده»
      • مشابه: «نان را بده نانوا یک نان هم بالاش»

    • اعطنی عمر وارمینی بالبحر

    • اعف عما أغضبک لما أرضاک

    • أَعقَلُ الناس أَعْذَرُهُمْ للناس

    • اعقلها وتوکل

      • ترجمه: «به‌هوش باش و توکل کن»
      • اقتباس: «گفت پیغمبر به‌آواز بلند// با توکل زانوی اشتر ببند» جلال‌الدین محمد بلخی
    • أعلمه الرمایة کل یوم// فلما أستد ساعِدُهُ رمانی

      • مشابه: «کس نیاموخت علم تیر از من// که مرا عاقبت نشانه نکرد» سعدی

    • أعلى الممالک ما یبنى على الأسل

    • اعمل الطیب وارمه البحر

    • الأعور فی وسط العمیان ملک

    • أغدر من ذئب

    • أغزل من امرئ القیس

    • أغشم من السیل

    • أغن من ولیته عن السرقة

    • أغنى الأغنیاء من لم یکن للبخل أسیراً

    • أغیرة وجبنًا

    • آفة الحدیث الکذب

    • آفة الرأی الهوى

    • آفة العِلْم النسیان

    • الإفراط فی التواضع یجلب المذلة

    • أفرغ من فؤاد أم موسى

    • أفسد من السوس

    • أفْضَلُ الجهاد کلمة عدل عند سلطان جائر

    • أفضل الجود العطاء قبل الموعد
    • أفضل الجود أن تبذل من غیر مسألة*
    • الأفعال أبلغ من الأقوال

    • أقبح التیه تیه بلا فضل

    • أقبح من السحر

    • أقبح من الغول
    • أقبح من خنزیر

    • أقبح من زوال النعمة

    • أقبح من قرد

    • أقبح من قول بلا فعل

    • أقبح من منّ على نیل

    • الاقتصاد فی النفقة نصف المعیشة
    • اقتلوا الموذی قبل ان یوذی

      • ترجمه: «جانوران موذی را پیش از این‌که آسیب رسانند نابود سازید.»
    • أقرب من اللسان للأسنان

    • الأقربون أولى بالمعروف

    • أقسى من الحجر

    • أقسى من صخرة

    • أقل الناس سروراً الحسود

    • أقلل طعامک تجد منامک

    • أقلل عتابک فالبقاء قلیل والدهر یعدل تارة ویمیل

    • أکبر منک بیوم یعرف عنک بسنة

    • أکتم من الأرض

    • اکذب النفس إذا حدثتها

    • أکذب من سراب

    • أکذب من مسیلمة

    • إکرام المیت دفنه

    • أکرم نفسک عن کل دنیء

    • أکل علیه الدهر وشرب

    • آکل من النار

    • آکل من حوت

    • أکل وحمد خیر من أکل وصمت

    • أکلوا خیری وعصوا أمری

    • ألا کل ما هو آت قریب وللأرض من کل حی نصیب

    • آلف من کلب

    • ألقاب مملکة فی غیر موضعها کالهر یحکی انتفاخا صولة الأسد

    • ألقمه الحجر

    • إلى حتفی مَشَتْ قدمی

    • الأم مدرسة إذا أعددتها أعددت شعباً طیب الأعراق

    • الإمارة حلوة الرضاع مُرَّةُ الفطام

    • إمام فعال خیر من إمام قَوَّالٍ

    • الأمانی حلم فی یقظة والمنایا یقظة من حلم

    • الأمانی رءوس مال المفالیس

    • الأمر یعرض دونه الأمر

    • أمرّ من العلقم

    • أملک الناس لنفسه من کتم سره

    • آمن من حمام مکة

    • أمنع من أنف الأسد

    • إن أخاک من واساک

    • إن الأیادی قروض

    • إن البعوضة تُدْمی مُقْلةَ الأسد

    • إن البغاث بأرضنا یستنسر

    • إن الجبان حتْفُه من فوقه

    • إن الجواد قد یعثر

    • ترجمه: «اسب اصیل نیز گاهی بلغزد.»
    • مترادف فارسی: «اسب خوش‌رو نیز گاهی خورد سکندری.»

    • إن الحیاة عقیدة وجهاد

      • ترجمه: «زندگی یعنی عقیده و کوشش در راه آن.»

    • إن الذلیل من دل فی سلطانه

    • إن السماء تُرْجَى حین تحتجب

    • إن الشباب والفراغ والْجِدَة// مفسدة للمرء أی مفسدة «ابوالعتاهیه»

      • ترجمه: «جوانی و بیکاری و توانگری باعث انحراف و مایه تباهی است.»

    • إن الشفیق بسوء ظن مولع

    • إن العیون التی فی طرفها حور قتلننا ثم لم یحیین قتلانا یَصرَعْنَ ذا اللب حتى لا

    • إن الغریق بکل حبل یعلق

    • إن الغصون إذا قومتها اعتدلت

    • إن الغنى والعز فی القناعة والذل فی الحرص وفی الوضاعة

    • إن القذى یؤذی العیون قلیله ولربما جرح البعوض الفیلا

    • إن الله جَوَّادٌ یحب کل جَوَّادٍ

    • إن الله یحب معالی الأمور ویبغض سفاسفها

    • إن الله یمهل ولا یهمل

    • إن المعارف فی أهل النهى ذمم

    • إن المقْدِرة تُذْهِبَ الحفیظة

    • إن جهد المقل غیر قلیل

    • إن زاد الشیء عن حده ینقلب لضده

    • إن غدا لناظره قریب

    • إن غلا اللحم فالصبر رخیص

    • إن کبر ابنک آخیه

    • إن کنت ریحا فقد لاقیت إعصارا

    • إن کنت کذوباً فکن ذکوراً

    • إن لم یکن وفاق ففراق

    • إن مع الیوم غدا یا مسعدة

    • إن مفاتیح الأمور العزائم

    • إن من البیان لسحرا

    • إن وراء الأَکَمةِ ما وراءها

    • أنا الغریق فما خوفی من البلل

    • أنا لها ولکل عظیمة

    • أنت على رد ما لم تقل أقدر منک على رد ما قلت

    • انتظر حتى یشیب الغراب

    • أنجز حر ما وعد

    • الإنسان بالتفکیر والله بالتدبیر

    • أنفک منک ولو کان أجدع

    • إنک تضرب فی حدید بارد

    • إنما سُمِّیتَ هانئاً لتهنأ

    • إنه لأشبه به من التمرة بالتمرة

    • إنه نسیج وحده

    • أول الحزم المشورة

      • ترجمه: «پایه دوراندیشی بر مشورت است.»
      • مشابه: «اوفتد بر گردن او کاندیشهٔ تنها کند»
      • مشابه: «اول استشاره پس استخاره»
    • أول الشجرة بذرة

    • أول الغضب جنون وآخره ندم

    • مترادف فارسی: «خشم، اولش دیوانگی است و آخرش پشیمانی.»

    • أول القصیدة کفر

    • أول ما شطح نطح

    • أولى الناس بالعفو أقدرهم على العقوبة

      • ترجمه: «آن‌کس که به‌کیفر و بادافراه تواناتر باشد گذشت و بخشایش از او پسندیده‌تر و سزاوارتر است» امثال و حکم - دهخدا

    • أوهن من بیت العنکبوت

    • أیأس من غریق

    • إیاک عنی واسمعی یا جارة

      • مترادف فارسی: «در به‌تو می‌گویم، دیوار تو بشنو»
      • مترادف فارسی: «دختر به‌تو می‌گویم، عروس تو گوش‌کن»
    • إیاک وأن یضرب لسانک عنقک

    • إیاک وصاحب السوء فإنه یحسن منظره ویقبح أثره

    • إیاک وما یعتذر منه

    • الأیام دول

    • أیقظ من ذئب
    مطلب قبلی
    مطلب بعدی
     3 نظر

    موضوعات: آموزشي لینک ثابت

    نظر از: الزهرا (س) نصر [عضو] 
    • الزهرا(س) نصر

    خیلی مطلب شیرینی بود امروز صبح دوباره خوندمش . فقط یخرده طولانی بود :) قسمت قسمت میذاشتیدش ما بیشتر یاد میگرفتیم :)

    1390/10/19 @ 08:55
    نظر از: نماز [عضو] 
    • نماز

    کاری ابتکاری و جالب است! انقدر هم زیاد است که یک دایرة المعارف می شود.
    ممنون

    1390/10/18 @ 16:52
    نظر از: الزهرا (س) نصر [عضو] 
    • الزهرا(س) نصر

    قشنگ بود :)

    1390/10/18 @ 14:07


    فرم در حال بارگذاری ...

    فید نظر برای این مطلب

    حوزه خدیجه کبری ( سلام الله عليها ) اصفهان

    يامهدي ادركني

    جستجو

    • خانه
    • اخیر
    • آرشیوها
    • موضوعات
    • آخرین نظرات

    موضوعات

    • همه
    • پژوهش
    • فرهنگي
      • دل نوشته
    • آموزشي
    • ورزشی
    • اخبار
      • اخبار فرهنگی
    • مسابقات
    • علمی
    • آشپزي
    • پزشکی و طب گیاهی
    • پزشکی و طب گیاهی
    خرداد 1404
    شنبه یکشنبه دوشنبه سه شنبه چهارشنبه پنج شنبه جمعه
     << <   > >>
              1 2
    3 4 5 6 7 8 9
    10 11 12 13 14 15 16
    17 18 19 20 21 22 23
    24 25 26 27 28 29 30
    31            

    Items

    • پژوهش
      • پيامدهاي همسايه آزاري
      • نشانه هاي همسايه ي بد
      • همسايه آزاري يكي ازعلائم هنگام ظهور حضرت مهدی(عجل الله تعالی فرجه)
      • همسايه ي بد نوعي عذاب الهي در قرآن
      • غيبت از منظر قرآن كريم
      • تقیه از دیدگاه آیات و روایات
      • اقسام تقیه از جهت حکم
      • ارتباط ميان ولايت و امامت
      • امامت، روح و جان كلية عقايد و اعمال انسان است
      • فلسفه و ضرورت امامت از ديدگاه تشيع
      • مرز اسراف
      • تنها ماندن در وقت نياز
      • تفاوت‌هاي اسراف و تبذير از لحاظ اقتصادي و اجتماعي
      • رابطه اسراف و تبذير و دوري از خدا:
      • اسراف و تبذير و عدم استجابت دعا
      • عرفان و سلوک و سالک در قرآن
      • فعالیتهای امام علیعلیه السلام در دوران خلافت خلیفه دوم
      • راههای تقویت اراده از دیدگاه اسلام
    • فرهنگي
      • گذری بر مناجات شعبانیه:
    • دل نوشته
      • «شاید این جمعه بگویم : مهدی فاطمه ام آمده است.»
    • کوثربلاگ سرویس وبلاگ نویسی بانوان
    • تماس