نمونه اي از ضرب المثل هاي عربي
- أباد الله خضراءهم
ابدء بِنَفسک
- ترجمه: «از خود آغاز کن!»
- مترادف: «اول خویش سپس درویش.»
ابذل لصدیقک دمک ومالک
- ترجمه: «خونت و اموالت را برای دوستت بده»
إبرة فی کومة قش
- ترجمه: «سوزن در کوهی از کاه»
أبرد من الثلج
- ترجمه: «سردتر از یخ»
- أبصر من الوطواط
أبصر من زرقاء الیمامة
- ترجمه: «دوربینتر از زرقاء.»
- تمثیل: «ای خداوندی که گر روی تو اعمی بنگرد// از فروغ روی تو بیناتر از زرقا شود.» قطران تبریزی
- شرح: «زرقاء نام زنی از عرب است که از مسافتی بعید میدیدهاست.» امثال و حکم - دهخدا
أبصر من غراب
- ترجمه: «دوربینتر از کلاغ.»
أبطأ من سلحفاة
- ترجمه: «کندتر از لاکپشت»
أبعد من الثریا
- ترجمه: «دورتر از ثریا»
اَبقضالاَشیا عندیالطلاق
- مترادف: «تو برای وصل کردن آمدی// نی برای فصل کردن آمدی» جلالالدین محمد بلخی
- مشابه: «بود سوزن بهاز تیغ برنده// که این دوزنده آمد آن درنده»
أبکى من یتیم
- ترجمه: «گریان تر از یتیم»
- أبلغ من قس بن ساعدة
- أبیع من إخوة یوسف
- أتب من أبی لهب
- أتبع من الظل
اتق شَر مِن اَحسنت اِلیه
- ترجمه: «از زیان و آسیب آنکه بدو نیکویی کردهای پرهیز کن.» امثال و حکم - دهخدا
- تمثیل: «گفت حق است این ولی ای سیبویه// اتق شر من احسنت الیه» جلالالدین محمد بلخی
- مشابه: «سزای نیکی بدی است.»
- مشابه: «با هرکه دوستی خود اظهار میکنم// خوابیدهدشمنی است که بیدار میکنم»
اتقوا فِراسَةالمؤمِن
اتقوا مِن غَضَب الحَلیم
اتقو مِن مَواضِع التهم
- ترجمه: «از بهتانگاهها اجتناب ورزید» امثال و حکم - دهخدا
- مترادف: «جایی منشین که چون نهی پای// تهمتزده خیزی از چنان جای// صوفی که رود بهمجلس می// وقتی بچکد پیاله بر وی// چون شهره شود عروس معصوم// پاکی و پلیدیش چهمعلوم» امیر خسرو
- مترادف: «چو من خلوتنشین باشم تو مخمور// زتهمت، رأی مردم که شود دور» نظامی
اجع کَلبَک یتعبک
احذر مباسطةالملوک
- ترجمه: «از بساط پادشاهان دوری کن»
- مترادف: «از صحبت پادشه بپرهیز// چون پنبهٔ نرم زآتش تیز» نظامی
أحذر من غراب
- ترجمه: «ترسندهتر از کلاغ» امثال و حکم - دهخدا
- تمثل: «بودم حذور همچو غرابی برای آنک// همچون غراب جای گرفتم در این خراب» مسعود سعد سلمان
اَحسَنالشعر، یا اعذبالشعر اکذبه
اُحْسِن اٍلی مِن اساء
احمق من هبنقه
- ترجمه: «احمقتر از هبنقه»
- شرح: هبنقه از حمقای مشهور عرب است که وقتی گردنبندی بهخود آویخت. پرسیدند: این تورا بهچهکار است؟ گفت: تا با دیگران عوض نشوم.»
أخوک من صدقک النصیحة
- ترجمه: «برادر تو آنکس باشد که تورا پند دهد»
- مترادف: «برادر تو آنکس باشد که عیب تو از تو نپوشد» امثال و حکم - دهخدا
ترجمه: «ادبی که در نهاد مرد باشد نیکوتر از ادبی است که از راه درسخواندن کسب شود.»
- مشابه: «بربسته دگر باشد و بررسته دگر»
- تمثل: «ملک بربسته چنان باشد ضعیف// ملک بررسته چنان باشد شریف» جلالالدین محمد بلخی
- معنی: فطری و طبیعی از مصنوعی بهتر است.
ادخلوالبیوت من ابوابها
- ترجمه: «از در خانهها وارد منازل شوید»
- مشابه: «کار را از راه درست انجام دهید»
- تمثل: «گر همی جویید دُر بیبها// ادخلوالابیات من ابوابها» جلالالدین محمد بلخی
- معنی: هرکاری را باید از راه و طریق مخصوص بهخود آغاز نمود.
إذازل العالِمُ زل بزلته العالَمٌ
- ترجمه: «پایلغز دانشمندان پایلغز جهان است» امثال و حکم - دهخدا
- مشابه: «هرچه بگندد نمکش می زنند// وای بهوقتی که بگندد نمک»
إذا ساء فعل المرء ساءت ظنونه
- ترجمه: «تبهکاران بدگمان باشند» امثال و حکم - دهخدا
- إذا کان الکلام من فضة فالسکوت من ذهب
- إذا کنت تدری فتلک مصیبة وإن کنت لا تدری فالمصیبة أعظم
- إذا کنت ذا رأی فکن ذا عزیمة
- إذا کنتَ ذا رأىٍ فکن ذا مشورة فإن فساد الرأی أن تترددا
- إذا کنت سنداناً فاصبر وإذا کنت مطرقة فأوجع
- إذا کنت فی کل الأمور معاتبا صدیقک لم تلق الذی لا تعاتبه
- إذا لم یکن إلا الأَسِنَّةُ مرکبا فلا رأی للمضطر إلا رکوبها
- إذا لم ینفعک البازی فانتف ریشه
- إذا نُصِرَ الرأی بطل الهوى
- إذا هَبَّتْ ریاحک فاغتنمها
- اذالم تستحی فأفعل ما تشاء
- أذل البخل أعناق الرجال
- أراق ماء وجهه
- أرخص من التمر فی البصرة
أرسل حکیما ولا توصه
- مترادف: «حکیم را بهوصیتکردن حاجت نیست» قرةالعین
- أرفع من السماء
- أرق من النسیم
- أرى کل إنسان یرى عیب غیره ویعمى عن العیب الذی هو فیه
- أریق من ماء شبابه
- ازرع کل یوم تأکل
- أزهى من طاووس
- أساء سمعا فأساء إجابة
- أسبق من الأجل
- أسبق من الأفکار
- استر عورة أخیک لما یعلمه فیک
- استقبال الموت خیر من استدباره
- استندت إلى خصٍ مائلٍ
- استنوق الجمل
- أسد علیَّ وفی الحروب نعامة
- أسرع من البرق
- أسرع من الریح
- أسرع من الطرف
- منبع:http://fa.wikiquote.org
- أسرع من سهم
- أسقط فی یده
- أسمع جعجعة ولا أرى طحنا
- الإشارات تُغْنی اللبیب عن العبارات
- أشأم من البسوس
أشأم من طویس
- ترجمه: «بدشگونتر از طویس»
- تمثل: «بلی شومتر از طویسی که فعلت// همی رخنه در حکم فرقان نماید» ادیب پیشاوری
- شرح: «طویس نام مخنثی از عرب است که بهشومی و نافرخندگی مشهور بوده و او خود میگفتهاست، ای مردمان مدینه تا من زنده باشم خروج دجال و دابه را چشم دارید و چون بمیرم دل آسوده کنید… ساعتی که مادر مرا بزاد پیامبر خدای از جهان بشد و گاهی که از شیر بازگرفت ابیبکر فرمان یافت. و بدان روز که به حد مردان رسیدم عمر را بکشتند. و در شب کدخدایی من عثمان به قتل رسید.» امثال و حکم - دهخدا
- اشتدی یا أزمة تنفرجی
- أشجع من دیک
- أشجى من حمامة
- أشد الجهاد مجاهدة الغیظ
- أشد الفاقة عدم العقل
- اشکر من أَنْعَمَ علیک وأَنْعِمْ على من شکرک
- أشم من نعامة
- أشهر من النار على الْعَلَمِ
- اصبر تنل
- اصبر قلیلا فبعد العسر تیسیر وکل أمر له وقت وتدبیر
- اصبر لکل مُصِیبةٍ وتجلًّدِ واعلم بأن الدهر غیر مُخَلَّدِ
- أصبر من حمار
- أصحاب العقول فی نعیم
- أصحابی کالنجوم بأیهم اقتدیتم اهتدیتم
- أصفى من الدمعة
- إصلاح الموجود خیر من انتظار المفقود
- أصنع من دود القز
- اضحک یضحک العالم معک وابک تبک وحدک
- اِضْرِبْ ما دام الحدید حامیاً
- أضعت شاة جعلت الذئب حارسها أما علمت بأن الذئب حراس
- أضیع من قمر الشتاء
أضیقالأمر أدناه الیالفرج
- ترجمه: «هرچند کار تنگتر بهگشایش نزدیکتر»
- مترادف: «تا پریشان نشود کار بهسامان نشود»
- مشابه: «کی شود بستان و کشت و برگ و بر// تا نگردد نظم آن زیر و زبر» جلالالدین محمد بلخی
- مشابه: «نروید هیچ تخمی تا نگندد// نهکاری برگشاید تا نبندد» نظامی
- أضیق من ثقب الإبرة
- اطلب تظفر
- اطلب من العلوم علماً ینفعک ینفی الأذى والعیب ثم یرفعک
اطلبوا العلم من المهد إلىاللحد
- مترادف فارسی: «زگهواره تا گور دانش بجوی»
اطلبوا العلم ولو بالصین
- ترجمه: «دانش را اگرچند در چین باشد بجویید»
- اقتباس: «در پی علم دین بباید رفت// اگرت تا به چین بباید رفت» اوحدی
- تمثیل: «هست آن پر در نگارستان چین// اطلبوا العلم ولو بالصین ببین» عطار نیشابوری
- أطمع من أشعب
- أطهر الناس أعراقاً أحسنهم أخلاقاً
- أطوع له من یمینه
- أطول من لیل الشتاء
- أطول من یوم الفراق
- أظلم من أفعى
- أظلم من اللیل
- أعدّوا لکلب السوء کلبا یعادله
- أعدل الشهود التجارب
- أعدل من المیزان
- أعرف الناس بالله أرضاهم بما قسم الله له
- اعرف صاحبک واترکه
- أعز مکان فی الدنا سرج سابح وخیر جلیس فی الزمان کتاب
- أعز من الولد ولد الولد
- أعزب دهر ولا أرمل شهر
- أعط الخبز لخبازه ولو أکل نصفه
أعط القوس باریها
- ترجمه: «کمان را بهکمانگر ده»
- مشابه: «نان را بده نانوا یک نان هم بالاش»
- اعطنی عمر وارمینی بالبحر
- اعف عما أغضبک لما أرضاک
- أَعقَلُ الناس أَعْذَرُهُمْ للناس
اعقلها وتوکل
- ترجمه: «بههوش باش و توکل کن»
- اقتباس: «گفت پیغمبر بهآواز بلند// با توکل زانوی اشتر ببند» جلالالدین محمد بلخی
أعلمه الرمایة کل یوم// فلما أستد ساعِدُهُ رمانی
- أعلى الممالک ما یبنى على الأسل
- اعمل الطیب وارمه البحر
- الأعور فی وسط العمیان ملک
- أغدر من ذئب
- أغزل من امرئ القیس
- أغشم من السیل
- أغن من ولیته عن السرقة
- أغنى الأغنیاء من لم یکن للبخل أسیراً
- أغیرة وجبنًا
- آفة الحدیث الکذب
- آفة الرأی الهوى
- آفة العِلْم النسیان
- الإفراط فی التواضع یجلب المذلة
- أفرغ من فؤاد أم موسى
- أفسد من السوس
- أفْضَلُ الجهاد کلمة عدل عند سلطان جائر
- أفضل الجود العطاء قبل الموعد
- أفضل الجود أن تبذل من غیر مسألة*
- الأفعال أبلغ من الأقوال
- أقبح التیه تیه بلا فضل
- أقبح من السحر
- أقبح من الغول
- أقبح من خنزیر
- أقبح من زوال النعمة
- أقبح من قرد
- أقبح من قول بلا فعل
- أقبح من منّ على نیل
- الاقتصاد فی النفقة نصف المعیشة
اقتلوا الموذی قبل ان یوذی
- ترجمه: «جانوران موذی را پیش از اینکه آسیب رسانند نابود سازید.»
- أقرب من اللسان للأسنان
- الأقربون أولى بالمعروف
- أقسى من الحجر
- أقسى من صخرة
- أقل الناس سروراً الحسود
- أقلل طعامک تجد منامک
- أقلل عتابک فالبقاء قلیل والدهر یعدل تارة ویمیل
- أکبر منک بیوم یعرف عنک بسنة
- أکتم من الأرض
- اکذب النفس إذا حدثتها
- أکذب من سراب
- أکذب من مسیلمة
- إکرام المیت دفنه
- أکرم نفسک عن کل دنیء
- أکل علیه الدهر وشرب
- آکل من النار
- آکل من حوت
- أکل وحمد خیر من أکل وصمت
- أکلوا خیری وعصوا أمری
- ألا کل ما هو آت قریب وللأرض من کل حی نصیب
- آلف من کلب
- ألقاب مملکة فی غیر موضعها کالهر یحکی انتفاخا صولة الأسد
- ألقمه الحجر
- إلى حتفی مَشَتْ قدمی
- الأم مدرسة إذا أعددتها أعددت شعباً طیب الأعراق
- الإمارة حلوة الرضاع مُرَّةُ الفطام
- إمام فعال خیر من إمام قَوَّالٍ
- الأمانی حلم فی یقظة والمنایا یقظة من حلم
- الأمانی رءوس مال المفالیس
- الأمر یعرض دونه الأمر
- أمرّ من العلقم
- أملک الناس لنفسه من کتم سره
- آمن من حمام مکة
- أمنع من أنف الأسد
- إن أخاک من واساک
- إن الأیادی قروض
- إن البعوضة تُدْمی مُقْلةَ الأسد
- إن البغاث بأرضنا یستنسر
- إن الجبان حتْفُه من فوقه
- إن الجواد قد یعثر
إن الحیاة عقیدة وجهاد
- ترجمه: «زندگی یعنی عقیده و کوشش در راه آن.»
- إن الذلیل من دل فی سلطانه
- إن السماء تُرْجَى حین تحتجب
إن الشباب والفراغ والْجِدَة// مفسدة للمرء أی مفسدة «ابوالعتاهیه»
- ترجمه: «جوانی و بیکاری و توانگری باعث انحراف و مایه تباهی است.»
- إن الشفیق بسوء ظن مولع
- إن العیون التی فی طرفها حور قتلننا ثم لم یحیین قتلانا یَصرَعْنَ ذا اللب حتى لا
- إن الغریق بکل حبل یعلق
- إن الغصون إذا قومتها اعتدلت
- إن الغنى والعز فی القناعة والذل فی الحرص وفی الوضاعة
- إن القذى یؤذی العیون قلیله ولربما جرح البعوض الفیلا
- إن الله جَوَّادٌ یحب کل جَوَّادٍ
- إن الله یحب معالی الأمور ویبغض سفاسفها
- إن الله یمهل ولا یهمل
- إن المعارف فی أهل النهى ذمم
- إن المقْدِرة تُذْهِبَ الحفیظة
- إن جهد المقل غیر قلیل
- إن زاد الشیء عن حده ینقلب لضده
- إن غدا لناظره قریب
- إن غلا اللحم فالصبر رخیص
- إن کبر ابنک آخیه
- إن کنت ریحا فقد لاقیت إعصارا
- إن کنت کذوباً فکن ذکوراً
- إن لم یکن وفاق ففراق
- إن مع الیوم غدا یا مسعدة
- إن مفاتیح الأمور العزائم
- إن من البیان لسحرا
- إن وراء الأَکَمةِ ما وراءها
- أنا الغریق فما خوفی من البلل
- أنا لها ولکل عظیمة
- أنت على رد ما لم تقل أقدر منک على رد ما قلت
- انتظر حتى یشیب الغراب
- أنجز حر ما وعد
- الإنسان بالتفکیر والله بالتدبیر
- أنفک منک ولو کان أجدع
- إنک تضرب فی حدید بارد
- إنما سُمِّیتَ هانئاً لتهنأ
- إنه لأشبه به من التمرة بالتمرة
- إنه نسیج وحده
أول الحزم المشورة
- ترجمه: «پایه دوراندیشی بر مشورت است.»
- مشابه: «اوفتد بر گردن او کاندیشهٔ تنها کند»
- مشابه: «اول استشاره پس استخاره»
- أول الشجرة بذرة
- أول الغضب جنون وآخره ندم
-
- مترادف فارسی: «خشم، اولش دیوانگی است و آخرش پشیمانی.»
- أول القصیدة کفر
- أول ما شطح نطح
أولى الناس بالعفو أقدرهم على العقوبة
- ترجمه: «آنکس که بهکیفر و بادافراه تواناتر باشد گذشت و بخشایش از او پسندیدهتر و سزاوارتر است» امثال و حکم - دهخدا
- أوهن من بیت العنکبوت
- أیأس من غریق
إیاک عنی واسمعی یا جارة
- مترادف فارسی: «در بهتو میگویم، دیوار تو بشنو»
- مترادف فارسی: «دختر بهتو میگویم، عروس تو گوشکن»
- إیاک وأن یضرب لسانک عنقک
- إیاک وصاحب السوء فإنه یحسن منظره ویقبح أثره
- إیاک وما یعتذر منه
- الأیام دول
- أیقظ من ذئب